May 14, 2008

Linkage

  • John Ruskin (1819-1900) and Rose La Touche (1848-1875) shared a "morbid love."
  • Elizabeth "Lizzie" Siddall (1829-1862) was a muse for many Pre-Raphaelite painters, particularly the poet and painter Dante Gabriel Rosetti (1828-1882), who later became her husband.  She was an observant muse and, in time, took up drawing and painting.  Reportedly, her interest in poetry was inspired when, as a child, she came across a Tennyson poem in "on a scrap of newspaper that had been used to wrap a pat of butter."  She died at 32 of a laudanum overdose.

May 11, 2008

Poetry Sign

How to sign "poetry" in ASL:

Poetry_2

(via HandSpeak)

May 10, 2008

Anna T. Szabó

During the PEN World Voices panel "Rewriting Family," Hungarian author György Dragomán mentioned that his wife was a poet and frequently collaborated with translators. Dragomán blew me away with his generous and gracious comments on translation and translators, so I was interested to learn more about his wife and her translation background.  Her name, I learned, is Anna T. Szabó. and she has published several books of poetry.  Her website is in Hungarian but her author page on HunLit provides some biographical and biographical information in English and German translation (the English page is more comprehensive than the German).

In October 2004, Szabó and other Hungarian poets visited the UK and participated in Converging Lines, a program sponsored by the British Council Arts Group, which teams up writers and translators from the UK with poets from other countries.  It works both ways--first the UK writers toured Hungary and later the Hungarian poets came to the UK for reading tours and to participate in translation workshops.  Szabó was paired with Clare Pollard, a poet, educator and translator.  In creating her translations, Pollard, who doesn't know Hungarian, maintained an ongoing conversation with Szabó.  She had a literal translation to work with but the final translation also reflected how she interpreted and incorporated Szabó's comments on variant meanings, word play, sound and structure.  The program invited those who attended the public readings to participate in this translation enterprise.

Antony Dunn, who participated in this program, recounts:

We've created a leaflet for every audience member, which contains four literal translations of poems by the Hungarians€“ the very same literal translations that some of the Brits worked from at Lake Balaton. These literal (or plain text) translations contain a range of alternatives, notes and suggestions, to reflect the shades of meaning carried by the Hungarian words or phrases. Some are annotated with details of the rhyme scheme, or the rhythm, or with explanations of the Hungarian colloquialisms employed in the poems. The audience is invited to take these leaflets home and have a go at translation for themselves.

In some ways, it'€™s been rather easier for us, with access to the poets themselves. To be able to ask, What did you mean, exactly? and get an answer.

You can download from Dunn's website a pdf file that contains some of the translations put together by the group, including one of Pollard's translations of Szabó's poem "Around the Tree" (from a longer poem "Winter Diary").  It's a fantastic poem--here's the first stanza:

In the ice-storm these cats now mate,
light frozen on their soft, black skins.
They stage their hot, furred winter show,
wild things.

Reading this translation out loud, I'm struck by the cadence and the rhyme between "skins" and "things," as well as the internal rhyme between "soft" and "hot."  Also, most of the words are monosyllabic which can't be incidental.  A great deal of attention has been given to the sound of this translation, which makes me wonder how its sounds in Hungarian.  Hungarian sounds nothing like English so the translation isn't necessarily striving for aural equivalence, but perhaps there is something interesting about the original poem's prosody that the English poem is trying to evoke. 

In an on line interview, Szabó, who translates from English to Hungarian, acknowledged that she prefers not to self-translate.  "I have tried, but what comes out is not what I had intended."  This is an incredible admission and, in a way, contradicts Dunn's comment that having the original authors on hand gave the UK translators an advantage.  There is a prevailing assumption (that even translators tend to perpetuate) that original authors always know what their work means.  And, frankly, speaking as a translator, I'd rather have a range of meanings and possibilities to work with. 

For Szabó, translation is not only a creative exchange (that is more productive when the translator is someone else) but also a way to assess the merits of a work, to go beyond first impressions:

I used to think that mutuality in translation was some sort of a gesture of respect. In fact it is nothing of the kind. It is extremely useful. While you work on the translation you are also in contact with the author. During these conversations you find your place into their world and their vision, and it becomes much easier to get an understanding of their poetry. When you place yourself in the other's poetic world you really get in tune with them. This can be mutual, which is really a very exciting process. It was during translation that I grew to like Pollard's poems a lot. There were poets I started to translate convinced that they were great, and found out during the translation process that they were not. You come to stumble upon subtle shifts more easily, and find that things which look graceful from the outside may not be all that well put together, after all.

This has happened to me on several occasions. I'll start translating a poem I really like in Hebrew or Spanish and, in the process, certain flaws or missteps are revealed.  In this way, translation serves as a mode of critical reading.  I'm looking forward to reading more work by Szabó and Dragomán.  It's been very exciting to encounter their ideas on writing and translation and to find in them something "mutual."

Links:

Two Poems by Anna Szabó, Translated by David Hill

"Poetry in the NIght" (prose) and "This Day" (poem), Translated by George Szirtes

Poems from "The Labour Ward," Translated by Clive Wilmer and George Gömöri

May 09, 2008

Short Stories @ PEN World Voices

May 2, 2008

Short Stories

Scandinavia House
Participants: Young-ha Kim, Dafna Zur, Etgar Keret, Abdourahman Waberi and Ingo Schulze (Moderated by Radhika Jones)

"Short Stories" was an outstanding panel.  Jones asked very direct questions that not only got the writers talking about their work but also generated discussion between writers.  I'm sure that these writers have talked on numerous occasions about their interest in the short story, its status among other literary genres, and the different ways they approach writing.  Even so, there were numerous moments of "thinking out loud," of discovery and unveiling.

Continue reading "Short Stories @ PEN World Voices" »

PEN Worlds Voices 2008

I just got around to organizing my notes on the PEN Worlds Voices Literary festival, which took place last week in NYC.  It's an amazing gathering of writers, publishers, translators and readers.  The only drawback: there was just too much to do and so many good things overlapped!  Here are my notes from the panels and readings that I attended--my notes on the panel "Short Stories" will appear in a separate post:

Wednesday, April 30

Rewriting Family
Housing Works Bookstore Café
Participants: P.F. Thomése, György Dragomán, Yael Hedaya (Moderator: Stacey D'Erasmo)

Dragomán is a Hungarian novelist and translator who was born in Marosvásárhely/Târgu Mureş, Romania in 1973.  As a literary translator, he's aware of the limits of translation but doesn't let them become an excuse for not translating.  So let's say you can only get 90%, he said, that's something!  He also conceded that the kinds of limits or problems that one translator faces may be entirely different for another.  If you can't find the solution, someone else will.  This is a very generous and optimistic approach to translation and I thank Dragomán for it.  An audience member asked about the different between translating poetry and prose and remarked that poetry, in particular, tends to be untranslatable.  Dragomán smiled and told us that his wife is a poet and frequently works with translators.  "First, the rhyme goes,  second, some of the meter....but it's ok!  Something stays and that's what's important."  I really wish more readers and critics would focus on how much remains in translation rather than fixating on "losses," which I put in quotes becomes often those who assert that something has been lost in translation 1) haven't read the original or 2) haven't/won't read the translation.

He has a fantastic author website (authors, take note!), where he's posted excerpts from and links to a number of interviews.  I recommend highly his interview with James Smith in which he discusses at length his relationship with his translators and how he approaches the task of translation.

Continue reading "PEN Worlds Voices 2008" »

April 27, 2008

Sampler

Yesterday, I participated in a poetry symposium that explored different understandings of the term "currency."  The papers presented were academic (as was our location) but I was very pleased (and even reassured) to learn that many of the participants were also poets.  Some had books out already or had published their work in a number of magazines journals, both in print and on line.  Between panels, we talked a bit about balancing creative writing with the rigors of academic work.  A hiatus from creative writing seems to be common but, thankfully, temporary.  I found several texts by some of the authors I met on line and put together a sampler:

Ethel Rackin: "Let Song Birds Sing" and excerpts from The Forever Notes

Christopher Schmidt: Three Poems  ("By the Sea" is a marvelous poem.  In Schmidt's poem, "by the sea" isn't just a location or position but a state of feeling or being that the imagery of the poem fantastically destabilizes.)

Lucy Ives: "I Saw White Flowers Race to Cover My Eyes," "Epic," and "100 Views" (audio)

Anna Moschovakis: "THE FUTURE or Optimism, an Epic" (from The Moods)

In a 2006 interview with LA-lit, Moschovakis and Matvei Yankelevich, editors of Ugly Duckling Presse, read from their own work (this link takes you directly to the audio file and to the reading).  Yankelevich started off with an excerpt of his long poem The Present Work, published by Palm Press.  Moschovakis read from her first book The Blue Book.

April 22, 2008

This and That, Part 1

One Day Poem Pavilion by Jiyeon Song

As the sun passes over the sky, light filters through strategically placed holes in the "pavilion," casting lines of a poem on the ground.  If you watch the time lapse video, you'll notice that the lines of the poem also move, becoming clearer and then fading.  The poem, which Gizmodo describes as "cheesy," is a Sijo written by the eighteenth-century Korean poet Kim Ch'on-taek.  Song is a student at the Art Center College of Design in California. (via Monster-Munch with thanks to Jennifer13)   

Two Portraits: Bia de' Medici and A Child with a Drawing

The first portrait is by the sixteenth century Italian painter Agnolo Bronzino.  It was commissioned by Cosimo I de' Medici after the death of Bia, his illegitimate daughter.  Cosimo I never revealed her mother's name but he was very devoted to his daughter and greatly mourned her when she died of a fever at the age of six.  This is one of my favorite paintings, and I had the chance to see it at the Uffizi several years ago.  The light appears to emanate from her face, a kind of "halo" effect, which is due in part to the fact that Bronzino produced her likeness from her death mask.  This portrait became one Bronzino's most celebrated paintings and inspired Joseph Cornell's "Medici Princess."

The second portrait is by the sixteenth-century Italians painter Giovanni Francesco Caroto.  The child isn't identified but the stick-figure drawing that the child holds proudly feels timeless.  Is the drawing a self-portrait? The child's parent?  Or the child's depiction of Caroto?  The painting is in the permanent collection of the Museo di Castelvecchio in Verona. The museum features the painting on its website and gives its title as "Giovane con disegno di pupazzo."  "Disegno di pupazzo" means, I think, "doll design" (in this seventeenth century Italian-English dictionary "púpa" is defined as "a baby or puppet like a girle") but the title may have come later. 

Neck Dimples

"If your listener protrudes the tip of the tongue through closed lips, take heed. Humans are like other primates in which this expression has been studied. It's always a negative. Think misunderstanding. Uncertainty. Disagreement." ("Body language in the office speaks louder than words")

*throws hands in the air*  In this context, that means "this article has problems."  The one problem I'll note is that it rests on the assumptions that body language means the same thing in all work places and that all work places are the same.  In this day and age, I think that the one thing that we can assume is that business interactions are likely to be cross-cultural and multilingual, so the author's generalizations of the scholarship cited are unfortunate. I actually know one of the scholars quoted in the article and I can bet that he or she had no idea it was going to be this silly.  What made reading this worthwhile was a link to The Nonverbal Dictionary of Gestures, Signs & and Body Language Cues.

April 02, 2008

Demolition

Last week, Geegaw and I attended Anne Carson's reading/performance of "Cassandra Float Can" and "Possessive Used As Drink (Me)" at the 92nd St Y.  Geegaw paid far better attention than I did, so I'll point you to her summary of both performances.

Cassandra Float Can

"a sensation of veils flying up...call this sensation Cassandra"

"not translatable but not meaningless"

This was a hypnotic and distracting performance.  While Anne Carson spoke in soothing tones, several individuals dressed in black walked along the stage and through the aisles carrying large prints of architectural images.  Some of these images were also projected on a large screen.  Carson spoke about the relation between Cassandra and translation.  According to Greek mythology, Cassandra was the daughter of the Trojan King Priam and was cursed with a gift of prophecy that no one would believe.  After the Trojan War, she was taken by Agamemnon and, in one of the most incredible scenes in literature (which I've only read in English), she stands at the threshold of his home, foresees what awaits her inside, and cries out to the spectators "Otototoi popoi da Opollon Opollon."  Carson's entire performance hinges on this one phrase.  The on line Ancient Greek lexicon that I consulted interprets "otototoi" as a cry of dismay, alarm, awe. Its translation varies.  But it's also worth speculating, as Carson and other scholars do, if it is even Greek in origin.  What language is Cassandra speaking at this moment?  Is she simply emitting sounds of dread or speaking in another tongue?  Either way, how does one translate this cry?  Is there even anything to translate? The skepticism of the chorus provokes a fascinating exchange on language and translation:

CASSANDRA: I tell you you'll see Agamemnon dead.
CHORUS MEMBER: Poor girl, calm yourself. Tone down those words.
CASSANDRA: No—no one can heal what my words prophesy.
CHORUS: Not if they're true. But may the gods forbid!
CASSANDRA: While you pray here, others move in to kill.
CHORUS LEADER: What man is going to commit such crimes?
CASSANDRA: What man? You've completely missed the point.
You've failed to understand my prophecies.
CHORUS LEADER: Yes I have—
I don't see who has means to do it.
CASSANDRA: Yet I can speak Greek well enough.
CHORUS LEADER: So does the oracle at Delphi,
but understanding what it says is hard.

(translation by Ian Johnston)

We learn later in the performance that many of these circulating images are part of what remains of Gordon Matta-Clark's "building cuts," large scale art works that often consisted of cutting holes and creating fissures in abandoned buildings or structures slated for demolition.  It seems that inevitable destruction is the connection between Matta-Clark's buildings and Cassandra's threshold.  Cassandra stands before Agamemnon's home and envisions its ruin.  It's completely unavoidable.  Her speeches to the chorus before she enters the house are stunning in their lyrical power but they are useless.  Cassandra could have stepped inside without a word but, instead, she gives prophecy another try, though she's fully aware that she won't be understood.  She's casting a light that no one will see until it's over.  Like the light in those remaining, surviving images of Matta-Clark's "cuts." 

Possessive Used As Drink (Me): a lecture in the form of 15 sonnets

"Poet Anne Carson proves that even the lowly subject of pronouns can be delicious." (via Play Gallery)

  1. Triple Sonnet of the Plush Pony: Part I; Part II; Part III
  2. Sonnet Isolate
  3. Recipe
  4. Sonnet of Addressing Gertrude Stein
  5. Sonnet of Addressing God
  6. Merce Sonnet
  7. Sonnet of Addressing Oscar Wilde
  8. Deictic Quiz Sonnet: Parts I through VI
  9. Drop't Sonnet
  10. Sonnet of the Pronoun Event
  11. Sonnet of Exemplary Sentences from the Chapter Pertaining to the Nature of Pronouns in Émile Benveniste's Problems in General Linguistics (Paris 1966)
  12. Reticent Sonnet
  13. Sonnet of "We Tried Doing It Without The Cue Sheet But Couldn't Remember What Color Referred To What Movement And What Had Been Done And What Was Left To Do"
  14. Sonnet of the English-Made Cabinet with Drawers (in prose)
  15. Crowning Sonnet (Fashioned from the Foregoing 14 by Chance Operations)

I've included links to video excerpts of this performance. 

April 01, 2008

I Call It Art

Coco Fusco

Fusco is a Cuban American performance artist whose work explores and challenges ideas on gender, race, and borders.  One of her performances was included in this year's Whitney Biennial.  You can read more about her work on her website, but I'd like to highlight two projects in particular that deal with death and gender:

Better Yet When Dead

I thought of Ana Mendieta; I thought of Frida Kahlo and the way in which she sort of dies on canvas--there was this form of performance... I started to think about these processes of idealization that are very much a part of Latin Catholic Culture, where women get shafted in reality and then deified at the moment of their death. I thought that one of the things that is kind of bizarre about this, in this particular moment in history, is that death becomes a kind of opportunity to really commodify to an incredible degree the images of these women. So I think about Evita Peron and the business that's been generated by her corpse traveling around the world for 40 years; the difference between Ana Mendieta in life and in death; what happened to Frida Kahlo who got one solo show in her entire life in Mexico and now is the best-selling artist from her country. (via MOMA)

The Incredible Disappearing Woman

So in the piece different possible scenarios emerge in the storytelling. The date rape drug, catalepsy was another version I did some research about, -- you know, people being buried alive because they looked dead and then they wake up. So one thing was to do the almost hardcore journalism, you know, asking, who could this have happened to , but another thing to think about was what would it be like to be alive when everyone thinks you are dead, to be just an object, not to be seen, not to be recognised, not to be present for people. In that sense, thinking about it in a more metaphorical way, gave me a way to tell the story. (via 3am)

Fusco's performances intentionally create a sense of complicity in the viewer.  So reading about these performances seems beside the point but, at the very least, the interviews and talks that I've linked to contextualize Fusco's works in interesting and provocative ways. 

Fusco's "Buried Pig with Moros" will be showing from April 3 to May 2 at The Project

Alex Colville

If you've seen Michael Mann's 1995 film Heat, you may recall a scene (scroll down for images) in which the character Neil McCauley, played by Robert de Niro, is standing at a window with his gun resting on a table behind him.  The entire scene is bathed in deep blue light.  I remember this moment from the movie and learned recently that this shot was inspired (most likely) by Alex Colville's 1967 painting "Pacific" (click here for a higher res image).

Colville was born in Toronto, Ontario in 1920 and studied fine arts in college.  During World War II, he served as a war painter for the Canadian army and was sent to Europe.  In 1945, he was among three Canadian artists who entered the newly liberated Bergen Belsen camp.  "Bodies in a Grave" was one of the works that came out of that experience.  The website for the Canadian War Museum contains a few more images from this period of Colville's work.  When I think of a "war painter," particularly a painter-soldier, I think of someone who is like a journalist but working in images (admittedly, though, I don't know a great deal about the subject).  Colville himself describes the work of this period as "reportorial."  But a painting like "Bodies in a Grave" doesn't really report, in a journalistic sense of the word, the scale of death and disease that Allied soldiers encountered in Bergen Belsen.  It feels very personal and very partial, like a remnant. 

For more on Colville, I recommend his page on Art Gallery of Nova Scotia's website.

Frank

In his article "Honk if you see high art," Blake Gopnik of the Washington Post argues that a mural for a auto service shop is "Picassoid":

Finding an accidental work of modern art in our own urban scene may be no stranger than spotting some Constable-like beauty in the untouched English countryside. The fact that the trees don't know they're artful doesn't make them seem any less artistically arranged. (my link)

"Trees Don't Know They're Artful" should have been the title of this post.

The actual title for this post comes from The Kills version of Serge Gainsbourg's "Chanson de Slogan."

March 31, 2008

In memoriam

Robert Fagles, eminent scholar and translator, died this past Wednesday at the age of 74.  Fagles is best known for his masterly translations of The Iliad, The Odyssey, and The Aeneid, which were published by Viking Press between 1990 and 2006.  He also will be missed by the Princeton University community, where he had taught for more than 40 years. 

He is one of very few translators to have taken on all three of the great classical epics — something that not even Pope attempted — and all three have sold millions of copies, both in print and in audio versions....

Their success was due largely to Mr. Fagles’s gifts as a writer. He was not an exactingly literal translator but rather one who sought to reinterpret the classics in a contemporary idiom. He once compared his job to writing Braille for the blind, and said that he imagined in a generation or two that someone would have to come along and re-Braille it.  (via NYT)

Chris Hedges's 2004 interview with Fagles addresses the importance of these works and these translations in our time: 

Every age needs classics translated into the idiom of the moment. It gives the works new vitality, new meaning. It offers to the living a connection with those who went before, the accumulated wisdom of the past, a protection from a dangerous provincialism.

"In Virgil, as in Homer, you find great reservoirs of memory," [Fagles] said. "You find the restorative power of love set against a world of violence. There is sadness in the poem. There are innumerable losses. War wages on too long. Nearly every book in 'The Aeneid' ends with certain death. Aeneas reaches out to the ghosts of those he loved, always beyond his grasp."

With those words in mind, I also want to offer this post to the memory of Dith Pran, survivor of the Cambodian killing fields, who died on Sunday at the age of 65.