En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corrredor.--Miguel de Cervantes
Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.--trans. Edith Grossman
Today's Writer's Almanac features a brief biography of the translator Edith Grossman (you'll need to scroll down for 5/22). Grossman, you may recall, followed Gregory Rabassa as Gabriel García Márquez's primary English translator and in 2003 she published a new English translation of Don Quixote. In a talk she gave at the Queen Sofía Spanish Institute in May 2005, Grossman related that once she rendered the first (and the most famous) line of DQ she was able to proceeded sentence by sentence, page by page. She gave herself a break between Parts I and II and translated an erotic novel. Here are a few quotes from that talk:
- "Translators are expected to self-destruct as if they were personally responsible for the Tower of Babel."
- "Living languages will not be regulated."
- "Faithfulness has little do with literal meaning."
- "Translators translate context."
- "Somebody once asked (Gregory) Rabassa: 'Do you have enough Spanish to translate?' and he replied, 'The question is, Do I have enough English?'" (SK: This is one of my favorite translation quotes!)
- "Literary language may be a form of translation." (SK: Octavio Paz makes this argument in a fine article on translation which Grossman referenced. Others have also made this claim.)
- Quoting Flaubert: "Language is a cracked kettle."


Recent Comments