« Tracking Translation | Main | SK's First Podcast »

July 13, 2007

Comments

Behind-the-scenes of poetry translation - I love it! More please.

I found this site because I am interested in theremins, and you posted a theremin post on your flickr account.

I like your try at the translation.

I suggest this line:
"It's you and me between me and you"
might work as "It's us--you and me--between you and me". The "us" in this setting seems less tired than the "us" in the literal translation, and it creates a different image to contrast with the "you and me", to show the unity and disparity in the concepts of us/you/me.

Lovely poem.

Thank you for the comments. Gurdonark, I'm glad you found the site and I appreciate your feedback. An early version of my translation had "us" in the final line and I agree that it might work there. I kind of like it like this: "It's--us, you and me, between me and you."

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.