This past Thursday Richard Pevear and Larissa Volokhonsky--the translators of a recently published, new English translation of Leo Tolstoy's War and Peace--took part in a conversation on translation with Professor Vladimir Alexandrov (Chair of the Slavic Department, Yale University) at The Strand in NYC. I attended the first fifteen minutes of their talk, which was just enough time to catch one great quote (if I didn't remember this correctly, please let me know):
"Literal translation is--the phone book."--Larissa Volokhonsky.
Pevear and Volokhonsky were asked to describe how they undertake their collaborative translation, which by now encompasses works by Bulgakov, Chekhov, Dostoevsky, and Gogol. Volokhonsky explained that the first stage involves producing a word-by-word translation of the original text. It's not really a literal translation because she includes copious notes (regarding the style, particular word choices, historical and cultural references and allusions). Pevear takes all of this material and "shapes" it into English "that makes sense." They pass the manuscript back and forth many times until, in their eyes, it reads like good English prose and honors the original. At this point, I had to leave. But I did manage to take a blurry picture of them pre-signing copies of War and Peace:


Recent Comments