Festival of Contemporary Japanese Women Poets:
November 15-17, 2006 at Poets House and Bowery Poetry Club
Day 1:
Cross Currents and Innovation in Japanese Poetry, A Panel Discussion
With Ryoko Sekiguchi, Takako Arai, Kiriu Minashita, Kyong-Mi Park, and Sawako Nakayasu. Moderated by Rachel Levitsky, co-curator and founder of Belladonna*.
Rachel: Each of you write in a personal language but ultimately writing in a language that is "socially criticized" and localized.
Ryoko: Japanese poet living in France. Now writes in French and Japanese. Self-translates. Relation of poetic identity to native culture shifts with each book. The shift itself is a choice, a project. Wanted to write a book that explored how one finds a place as a minor sexuality, so assumed that position. Writer can assume positions they do not personally hold.
Kyong-Mi: Korean-Japanese poet whose native tongue is Japanese. Was encouraged to write from a Korean-Japanese perspective in order to "get more attention." Realized then that positions can be enforced from teh outside. What identity might be broken down in the process of figuring it out.
Takako: Her identity position has changed along with her poetry, has been informed and shaped by the writing of poetry. Growing up in a textile town, on the periphery/margins of Tokyo, became something she thought about more and more as she continued to write. Remarked that immigration laws in Japan changed in 1990 to allow Japanese-Brazilians to settle there. Before that Koreans were the primary outsiders in Japan.
Kiriu: Interested in the illusion of monoculturalism. Monoculturalism has developed in Japan over time; Japan's beginnings are highly multicultural, a beginning that has been glossed over by the myth of monoculturalism.
Takako: 150 years ago Japan was less linguistically unified. Tries to incorporate older forms of Japanese into her work to reflect and engage these linguistic layers.
Ryoko: Need to go back to the past to uncover these layers, to discern our multiplicity. Challenges the myopia of the present.
Kyong-Mi: Written Japanese also has an extremely layered history, has been genderized since the 12th century. (a lot of discussion on how writing in kanji, Chinese characters, was reserved for men, but that women developed their own form of writing; ideas on proper women's writing, which emphasizes sentiment and elegance, continue to have hold)
Ryoko: Often asked, why are you writing in French, Japan wasn't a colony of France. The question becomes: what is wrong with engaging in a language to which you have no historical connection?
Kiriu: The Tale of the Genji was written in a period when the Japanese were no longer going into China to study--when contacts with other countries are cut off that's when we start to go inward. In Japan, there is currently an emphasis on "beautiful Japanese" in literature. Her experimental verse challenges the relation between "the beautiful and elegant in poetry" and femininity. She also deliberately gave herself a name that is androgynous. "Kiriu" has a rich etymology and could mean "jet stream energy."
(Discussion turned to Gertrude Stein, breaking down language replaces breaking down identity in Modernism but the anthology on hand shows that both are occurring simultaneously. Ryoko Sekiguchi has translated Stein into Japanese.)
Ryoko: Rephrasing Stein: "I am me because my reader know me." I am someone standing in the background of my own work, its language. It's a tenuous position. It's easier to write towards an idea of your reader, but now, in translation, it is open to a reader I never anticipated. So in an age of translation, how flexible should this make your stance vis-à-vis the reader?
Kiriu: Resumed writing in 200 after a hiatus of 5-6 years.
Takako: "I feel like I'm a mass produced product made in a Tokyo automobile company. The fact that I have no locality is my identity." No sense of a real home. (When she is speaking of the suburbs I hear the words "bad town.")
Kiriu: I change my name with each genre. I can think of seven or eight right now. The pleasure of disguise.
Following the discussion, each poet read a poem. Takako's poem is one that Sawako has not translated so she does so automatically! Takako's poem is about an "empty weaving factory." The image that stands out for me is that of a woman whose hair gets caughts in a machine. "But these are not ghosts." Kiriu reads "Sonic Peace" which is in the anthology. "Under the sun/ Not a single new thing comes to be"
In the Q&A, Takako remarked that "in Japanese one can separate the gender of the writer from the gender of the poetic speaker." When she reaches an impasse in her own writing she switches gender which then changes her relation to her writing and opens up new avenues. That option, she says, "is an interesting element of the Japanese [linguistic] toolbox."
Recent Comments